LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA

Książki, które urzekły tłumaczy

Ewa Mikulska-Frindo

ewa-mikulska-frindo

Ewa Mikulska-Frindo

studiowała germanistykę, historię współczesną i tłumaczenia we Wrocławiu i Wiedniu; 2004 obrona pracy doktorskiej na uniwersytecie w Wiedniu na temat rozliczenia z przeszłością Austrii w twórczości Aloisa Vogla (promotorzy: prof. Wendelin Schmidt-Dengler, prof. Gerhard Jagschitz), od 2002 wykładowca w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu; publikacje na temat twórczości Aloisa Vogla, Thomasa Bernharda, Marka Krajewskiego, Dagmar Leupold i Terezii Mory; tłumaczenia literackie z niemieckiego; 2015 drugie miejsce w konkursie translatorskim dla tłumaczy beletrystyki niemieckojęzycznej „Szlifiernia diamentów” zorganizowanego przez Instytut Goethego w Warszawie, Austriackie Forum Kultury i Uniwersytet Łódzki, 2015-2016 uczestniczka Programu Mentorskiego zorganizowanego przez Instytut Goethego w Warszawie, mentorzy: Maria Przybyłowska, Ryszard Turczyn. 2013-2016 uczestniczka „Akademii Kina Światowego” zorganizowanego przez Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Opublikowane tłumaczenia

  • 2008 Vogel Alois: Za dzień, za rok. Wrocław: ATUT, 229 s. (Seria Biblioteka Austriacka, t. 32).
  • 2006 Brem Ilse: Dni policzone. Poznań: Biblioteka Telgte, 195–197 (Warsztaty Przekładów Literackich Uniwersytetu Wiedeńskiego).
  • 2003 Hauer, Elisabeth: Inna wiosna. Opowiadania. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 14–20, 29–37, 52–66, 143–155 (Warsztaty Przekładów Literackich Uniwersytetu Wiedeńskiego).
  • 2001 (razem z Anną Wziątek) Sachau, Susanne: Wybrzeże Dalmatyńskie. Bielsko-Biała: Onet.pl SA, Oddział Wydawnictwo Pascal, 106 s.
  • 2001: Vogel, Alois: Dom w kolorze fiołków. Wrocław: ATUT, 174 s. (Seria Biblioteka Austriacka, t. 16).
  • 1998: Vogel, Alois: Porfirowy las. [Wybór tekstów, redakcja] Jacek Rzeszotnik. Wrocław: ATUT, 16–20, 46–47, 66–67, 287–304, 306–307.
  • 1997: Moderne österreichische Lyrik / Współczesna poezja austriacka. [Wybór i opracowanie] Dorothea Müller-Ott, Joanna Ziemska. Kraków: Wydawnictwo Edukacyjne, 154–155, 158–161, 176–179 (Warsztaty Przekładów Literackich Uniwersytetu Wiedeńskiego).

Teksty z warsztatów/kursów dla studiów podyplomowych prowadzonych w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu

  • 2010: Opowiadania Aloisa Vogla w przekładach literackich studentów filologii germańskiej. Warsztaty Tłumaczeniowe Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu w latach 2005–2007. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 2010.
  • 2017: Schutti Carolina: Eulen fliegen lautlos. / Sowy latają bezszelestnie. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 2017. (tom zredagowany z Marią Przybyłowską w ramach Programu Mentorskiego Instytutu Goethego w Warszawie)

Tłumaczenia, nad którymi pracowałam w ramach Programu Mentorskiego Instytutu Goethego (2015-2016)

  • Bilkau, Christine: Die Glücklichen / Szczęśliwi. München: Luchterhand 2015, 9–38
  • Scherz, Oliver: Keiner hält Don Carlo auf / Nikt nie zatrzyma Don Carlo. Stuttgart: Thienemann Verlag 2015, 5–17
  • Schutti, Carolina: Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein / Kiedyś pewnie biegałam po miękkiej trawie. Salzburg: Otto Müller Verlag 2012, 2–9

Teksty na konkurs „Szlifiernia diamentów“ (2015)

  • Helle, Heinz: Der beruhigende Klang von explodierenden Kerosin. Berlin: Suhrkamp 2014, 135–139
  • Simon, Cordula: Ostrov Mogila. Wien: Picus Verlag 2013, 55–57
Reklamy
%d blogerów lubi to: